今天小编要和大家一起了解日语口译初学者究竟从何练起。
zui近小编的微信账号收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。
看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第 一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用。
第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。
不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。
但其实,小编作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。
因此,今天向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。
这种训练的名称叫做“反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。
训练模式主要有:
①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。
这其中zui接近听译的第③种训练模式需要重点突破。小编业界良心推荐:反应训练,二人“玩耍”配搭“惩罚”环节,口味和效果奇佳。那么接下来,给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:
一个夏日(火火火火)的夜晚。学渣君vs学霸君反应训练ing…
学渣君:【表白】!
学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!
教研君:(5秒后)那个啥,让我再想想,熟悉啊…额嗯啊呵!
学霸君:【笨蛋】的意思,说的就是你啊!
于是,学渣君被罚抄写“常用日语致辞系列”一遍…(有点小多)
学渣君的拙劣表现和学霸君的腹黑形象“可见一斑”。训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内切换语言模式的能力。
接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。
很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实不然。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行地翻译,
如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译zui实用的技巧就是在“台下练好功”。
我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而准确地切换中日双语,来应对各种难关。
事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,
但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言切换能力的训练。
还有一点就是,反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。
那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。